Декуть-Малей Лука Николаевич

Лука Николаевич Декуть-Малей – российский, польский и белорусский религиозный и общественный деятель, баптистский проповедник, издатель, переводчик религиозных текстов.
С 1921 по 1944 годы пастырь жил в пригороде Бреста – деревне Вулька, которая уже давно вошла в черту города. Здесь он впервые перевел Новый Завет и Псалмы на современный белорусский язык, приобрел землю и построил церковь и Дом молитвы на улице Широкой (теперь бульвар Космонавтов.
Понимая тесную связь образования и вероисповедания Лука Николаевич занимался переводом христианской литературы с польского и русского языков на белорусский.
В Бресте, куда был выслан польскими властями, он начал проповедовать в округе и создал общину евангельских христиан-баптистов в городе, ставшую крупнейшей на брестчине. Вместе с женой Серафимой, которая работала учителем белорусского языка, Лука Николаевич перевёл на белорусский язык четыре Евангелия и Псалтирь. Литературную правку переводов осуществлял известный белорусский деятель Антон Луцкевич. Важно было сделать перевод понятным для простых людей. И это Луке Николаевичу удалось в полной мере. Перевод был сделан с греческих текстов настолько точно и понятно, что первое издание в 25000 экземпляров разошлось как «горячие пирожки». Им стали пользоваться все: протестанты, католики, православные.
В декабре 1927 года открыл молитвенный дом, при котором организовал портновские и пчеловодческие курсы. Позже там же открыл детский приют и воскресную школу. Редактировал «Белорусскую колонку» в баптистском журнале «Маяк». Занимался благотворительной деятельностью.
19 июня 1941 года Лука Николаевич был арестован в Бресте органами НКВД и приговорён к смертной казни и помещён а Брестскую тюрьму. Жену и детей отправили в ссылку.
Начало войны помешало расстрелу. Лука Николаевич был освобождён из тюрьмы и оставался служителем церкви до 1944 года. 2 июля 1944 года совершалось последнее богослужение с присутствием Луки Николаевича Дзекуць-Малея. Несмотря на подорванное здоровье, он продолжил свою миссионерскую деятельность в Польше.
Особая сторона деятельности Луки Николаевича Дзекуць-Малея это литературный труд. Он писал свои статьи и письма в христианские журналы. Осуществлял переводы многих книг с польского и русского языков на белорусский.
Самое важное и самое главное: Дзекуць-Малей стоял у истоков нового белорусского перевода Библии. В 1997 году газета «Вечерний Брест» по праву назвала его таким именем: «Брестский отец белорусской Библии». Белорусы одни из первых познакомились со Священнным Писанием на родном языке.
Из письма Л. Н. Дзекуць-Малея: «Косые лучи утреннего декабрьского солнца приветствовали меня, когда я сошёл с поезда и с большим интересом рассматривал незнакомый город Брест. Он был разрушенный, сожжённый, грязный, неприветливый, голодный. Оборванная публика с ввалившимися глазами, исхудалыми лицами редко перемежалась приличными фигурами. Торчащие чёрные трубы, разваленные и полуразваленные дома живо свидетельствовали о качестве современной усовершенствованной техники. Всё было чуждо и незнакомо. Одни лучи солнца да грустное зимнее небо были мне знакомы. Они были такие же, как и тогда, когда я под конвоем шагал в тюрьму. Остановись на высоком мосту (Кобринский мост) и взглянув на город, я невольно поддался чувству страха. Какой способ лучше применить, чтобы двинуть с места умирающий во грехах и зле город? Голос Божий говорил мне слова утешения, ободрения; подкрепил и успокоил меня. Помолясь, я отправился по данному мне адресу, где жила одна приближённая сестра по фамилии Тур, несколько времени тому назад возвратившаяся из России. В её маленьком домике и начало проповедоваться Евангелие».
И пусть первое знакомство с Брестом Луки Николаевича было мало приятным, ведь он попал сюда в наказание за проповедь Слова Божьего, он посвяти 23 года своей жизни нашему городу, который очень любил, и за который искренне переживал всей душой.